在机舱内
黑压压的人群挤在轰鸣的铁壳中
满身密集藤壶的巨鲸在蓝色天空
In A Cabin
The apparition of theses faces on the fly;
Barnacles on a wale in blue sky.
附记:在飞机上读布罗茨基的《小于一》中的《一座改名城市的历史指南》:“早上八点,过度拥挤的无轨电车、公共汽车或有轨电车辘辘驶过无数的桥,把黑压压的人类藤壶运往工厂或办公室。”“人类藤壶”,觉得蛮有意思。看看周边黑压压的同机乘客,恰似藤壶般一动不动。又想起庞德的《在一个地铁车站》:
In A Station Of The Metro-
The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough.
在一个地铁车站
人丛中这些幽灵似的面庞,
潮湿的黑色树枝上的花瓣。
就鹦鹉学舌写了这两句。